„БЯЛА ПЕСЕН” („БЕЛАЯ ПЕСНЯ”)
Христо Иванов Бонев/ Черняев (1930-2021 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Николай Штирман, Петр Голубков
Христо Черняев
БЯЛА ПЕСЕН
Бели, бели, бели са
клоните от цвят,
сякаш че виелица
вее в дол и скат.
Сякаш са замаяни
плодните поля.
И летят над края ни
хиляди крила.
Връщат се и щъркели,
и какви ли не
птици, дълго хвъркали
в друго ширине.
Грейнали са крушите
в бял цвят до една.
Бяла песен слушаме
още в ранина…
Христо Черняев
БЕЛАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
Белые, белые, белые
те от цвета клоны,
будто то метелица
кроет дол и склоны.
Будто зачарованы
тучные поля.
Крыльев лёт над ними
коим не числа.
Возвратились аисты,
возвратились все.
Птицы долго маялись
в дальнем далеке.
Приоделись груши
в белые цвета.
Слышим песнь белую
с раннего утра.
Христо Черняев
БЕЛАЯ ПЕСНЯ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)
Все побелеть успели…
Цвет тот – со всех сторон,
Словно метут метели
В снежной долины склон.
Белые кроны вьюжат,
В белых мехах поля.
А в поднебесье кружат
Крылья – то ль журавля,
Аисты ль возвратились,
Кто-то ль другой „извне”.
Птицы в метель „внедрились”,
Вновь чтоб исчезнуть „вне”.
Сад дозревает грушами
(Белому цвету дань),
Песню седую слушая
В светлого утра рань...